說(shuō)到翻譯APP,很多人的第一反應(yīng)就是谷歌有道這樣的翻譯軟件,但用多的人都知道,翻譯軟件只能翻譯簡(jiǎn)短的字詞,真遇到情況了,翻譯軟件就……呵呵了。
韓國(guó)的Flitto、日本的Gengo,中國(guó)的思兔寶,都在致力于人工翻譯,從不同角度切入,獲得了不同用戶的喜愛(ài)。
真人翻譯是一塊“百味蛋糕”
相關(guān)數(shù)據(jù)顯示,每年翻譯市場(chǎng)要?jiǎng)?chuàng)造數(shù)百億美金的市場(chǎng)份額,如此大一塊兒“蛋糕”肯定會(huì)吸引更多的語(yǔ)言翻譯工具入駐。
2008年,Gengo在日本誕生;
2012年,韓國(guó)品牌Flitto在英國(guó)誕生;
2015年,思兔寶(英文名 Tranter)在中國(guó)誕生。
雖然三個(gè)產(chǎn)品都立足于為有需求的客戶提供真人語(yǔ)言翻譯服務(wù),但顯然各自品味到的“蛋糕味道”不同,這也讓三款產(chǎn)品形成了自己獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)。
Gengo 和Flitto 分別從筆譯切入,一個(gè)專注企業(yè)公文等翻譯,一個(gè)專注個(gè)人娛樂(lè)方面的翻譯,思兔寶從口譯切入,專注解決企業(yè)和個(gè)人的國(guó)際語(yǔ)言交流,以及找翻譯方面。
思兔寶:真人傳譯 本土陪同,全球翻譯 一呼即應(yīng)
每年出境自由行人士達(dá)7千萬(wàn),入境的外國(guó)人有1億人次,用久了翻譯軟件的人知道,可以解決一兩句的翻譯,但卻無(wú)法滿足進(jìn)一步的交流需求。
比如,你現(xiàn)在在日本,司機(jī)走錯(cuò)了路,你甚至根本無(wú)法跟周遭的人清楚描述你想要去的目的地,怎么辦?這個(gè)時(shí)候,思兔寶的24小時(shí)真人在線翻譯就顯得十分有用,或者干脆來(lái)一個(gè)陪同翻譯,找一個(gè)對(duì)當(dāng)?shù)厥质煜さ姆g貼身陪同在你的身邊,陪伴你度過(guò)旅途中剩下的時(shí)間,是不是很棒。
思兔寶翻譯,從真人翻譯切入,目前有兩個(gè)功能,一是真人傳譯,一 是陪同翻譯
真人傳譯:一端連接用戶,一端連接翻譯,當(dāng)用戶和溝通對(duì)方,語(yǔ)言不通的時(shí)候,可直接連線翻譯,進(jìn)行在線實(shí)時(shí)傳譯。
陪同翻譯:用戶可隨時(shí)發(fā)單找到本土的陪同翻譯,滿足旅游地陪/ 商務(wù)洽談/ 參展陪同,解決了以往傳統(tǒng)找翻譯,需通過(guò)翻譯公司或到處托朋友/到處發(fā)布信息的麻煩。快速 準(zhǔn)確 高效 優(yōu)價(jià)。
如今,思兔寶在不到半年的時(shí)間,日充值額已突破萬(wàn)元,相當(dāng)于一家發(fā)展了十年的翻譯公司日陪譯交易額。從思兔寶的官方渠道消息得知,接下來(lái)將增加筆譯翻譯和免費(fèi)人工翻譯(圖片 文字 語(yǔ)音等),為品牌占領(lǐng)市場(chǎng)提供更大的助力。感覺(jué),從此國(guó)際交流再也不擔(dān)心。
Gengo:堅(jiān)持母語(yǔ)翻譯,主要側(cè)重企業(yè)客戶。
Gengo的最大優(yōu)勢(shì)是堅(jiān)持母語(yǔ)翻譯,也就是說(shuō)你在Gengo平臺(tái)接受到的提供服務(wù)的譯者一定是以美式英語(yǔ)為母語(yǔ)的美國(guó)人。他將為你提供最地道、最符合當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情的翻譯內(nèi)容,避免文化差異引起的誤會(huì),讓毫無(wú)英語(yǔ)基礎(chǔ)的你能夠得到最接近語(yǔ)言真實(shí)意義的翻譯結(jié)果。
不過(guò)相對(duì)遺憾的是,雖然Gengo的翻譯價(jià)格相對(duì)比較便宜,其翻譯對(duì)象傾向于文件、公文類,更適合有翻譯需求的企業(yè)客戶。
Flitto:好玩,翻譯形式多樣化,
在Flitto,你得到的會(huì)是跟Gengo完全不同的體驗(yàn)。Flitto誕生后就一直朝著好玩兒、娛樂(lè)化方向發(fā)展,這就意味著,你在Flitto將得到很多關(guān)于美國(guó)的旅游特色、你所去地方的風(fēng)俗文化、逸聞趣事,以及相關(guān)的明星、名人的一些資訊,當(dāng)然這些都會(huì)直接為你翻譯成母語(yǔ)中文。
更重要的是,你可以將在美國(guó)旅游途中需要翻譯的各種文字、圖片和語(yǔ)音信息都交給Flitto,因?yàn)樗梢院敛华q豫地幫你翻譯出來(lái)。當(dāng)然還有時(shí)髦的長(zhǎng)文翻譯、二維碼翻譯、社交賬戶翻譯等等,不過(guò)首先你要擁有一個(gè)Paypal帳號(hào)才能在Flitto尋求幫助,這一點(diǎn)可能對(duì)于用慣支付寶的中國(guó)人有點(diǎn)難。
人工翻譯 中日韓三分天下
2014年全球翻譯行業(yè)市場(chǎng)規(guī)模達(dá)到371.9億美元,其中僅中國(guó)市場(chǎng)就有121億元的份額;2015年,這個(gè)數(shù)據(jù)被完美刷新,其中中國(guó)市場(chǎng)上升到了130億。據(jù)相關(guān)研究表示,預(yù)計(jì)到2020年,全球翻譯行業(yè)市場(chǎng)規(guī)模將達(dá)到530億。以上的數(shù)據(jù)顯示,翻譯市場(chǎng)已經(jīng)從小眾語(yǔ)言專業(yè)市場(chǎng)向大眾市場(chǎng)轉(zhuǎn)變。
翻譯軟件可以取代部分人工翻譯,隨著翻譯的智能化,相信有一天可以逐步取代人工翻譯,但是目前這個(gè)階段,翻譯軟件的字詞轉(zhuǎn)譯無(wú)法滿足人與人直接語(yǔ)意的交流,人工翻譯在一段時(shí)間之內(nèi),依然很大的空間。即使有一天取代了,誠(chéng)如思兔寶的陪同翻譯,是軟件所取代不了的,因?yàn)槿嗽谀吧沫h(huán)境,更需要一個(gè)人陪伴,獲得安全感。
在全球化進(jìn)程中,國(guó)際交流的語(yǔ)言市場(chǎng),成為了越來(lái)越重要入口。中國(guó)的思兔寶、 日本的Gengo、 韓國(guó)的Flitto, 都著力于人工翻譯領(lǐng)域拓展。從目前來(lái)看,三者都各有特色,切入點(diǎn)也不一樣,有三分天下的局勢(shì)。








